Une illustration de couverture un peu étrange pour mon goût et dont je ne suis pas sûr que le détail saute aux yeux. Ensuite, je suis très embêté parce que – et ce n’est pas la première fois que cela m’arrive – j’ai eu beaucoup de mal à lire le français de cette traduction, or le traducteur a été primé en tant que tel. De plus, je me permettrai de trouver la présentation et la postface dudit traducteur singulièrement datées pour ne pas dire dépassées. Ce pourrait ne pas être grave et je rangerai mon ‘humeur’ dans ma poche… Mais ce Au bord de la nuit est un roman novateur dans les lettres allemandes au moment de sa parution (1933) et il est passionnant et plein d’humanité. Parenthèse : je serais professeur d’allemand et en association avec un professeur d’histoire, j’en ferais traduire des passages en cours.
L’auteur nous propose de suivre et d’écouter la vie du quartier du port de Brême à travers des saynètes de rues et d’intérieurs à la suite de divers personnages. En particulier deux jeunes garçons, un inspecteur des douanes et son ami et deux jeunes hommes qui s’embarquent à destination des Pays-Bas. Nous croisons ainsi des cygnes et des rats, un vieil homme solitaire, un catcheur et son rival, un cuistot de navire, un hypnotiseur et un présentateur de spectacle entre autres. C’est foisonnant de vie et de misère. Sans surprise j’ai trouvé des échos de Fellini (Amarcord) et de Karl Valentin. L’ennui c’est cette nécessité parfois de relire une phrase pour en comprendre vraiment le sens, en déterminer les protagonistes… Ces arrêts sur des mots comme « oncle » parce que c’est ainsi qu’une des petites filles au début appelle le vieil homme solitaire sans que l’on ait connaissance d’un lien de parenté. La première traduction date de 1970 et il me semble que la moindre des choses aurait dû être de la réviser, de la mettre en un français plus juste. Cela aurait, je pense, donné beaucoup plus d’attraits au roman.
Bonne lecture quand même…
Au bord de la nuit
Auteur : Friedo Lampe
Editeur : Belfond
Collection : Vintage
Laisser un commentaire