L’illustration de couverture intriguera sans doute mais je ne suis pas sûr qu’elle soit ‘juste’. Surtout si l’on se fie à la présentation en quatrième de couverture. Deuxième remarque, ceux et celles qui ont peiné à lire le fameux Ulysse ne doivent en aucun cas bouder ce recueil de vies et mœurs qui se lit avec plaisir malgré sa variété de traducteur et traductrices (trois pour quinze nouvelles). Il s’agit de traductions différentes de celle de Jacques Aubert proposée par Gallimard pour l’édition de La Pléiade. On appréciera la préface signée par Valery Larbaud qui supervisa la traduction d’Ulysse… Je me suis permis de confronter le texte original (en partie) de la première nouvelle avec les deux versions françaises à ma disposition. Les différences relèvent de la nuance fine. On peut imaginer un exercice pédagogique à partir des trois versions. Et c’est là que l’on est forcé de constater la force et l’humanité de ces textes. Quelle que soit la traduction, les textes de Joyce rendent le même hommage aux gens dont ils parlent. Mon conseil de lecture est donc le suivant, lisez si possible les quinze textes d’une traite, sans respirer… Reprenez votre souffle et profitez-en pour vous procurer le dernier film réalisé par John Huston qui s’intitule Gens de Dublin et offrez-vous une séance de grand cinéma… Les mots reviendront hanter les images.

Citation : « Il se mit à composer les phrases mêmes des articles que son livre susciterait. M. Chandler a le don du vers aisé et gracieux. Une mélancolie nostalgique pénètre ses poèmes. ».

Bonne lecture.

Gens de Dublin
Auteur : James Joyce
Editeur : 10/18

www.10-18.fr

Gens de Dublin
5.0Note Finale

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publié.